Alex | βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
ASV | If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
|
BE | If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?
|
Byz | βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
|
Darby | If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
|
ELB05 | Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind in der Versammlung.
|
LSG | Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
|
Pesh | ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܥܠ ܕܥܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܤܝܢ ܒܥܕܬܐ ܐܘܬܒܘ ܠܟܘܢ ܒܕܝܢܐ ܀
|
Sch | Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens Entscheidungen zu treffen habt, so setzet ihr solche zu Richtern, die bei der Gemeinde nichts gelten!
|
Web | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
|
Weym | If therefore you have things belonging to this life which need to be decided, is it men who are absolutely nothing in the Church--is it *they* whom you make your judges?
|