1 Corinthiers 6:4

SVZo gij dan gerechtzaken hebt, die dit leven aangaan, zet die [daarover], die in de Gemeente minst geacht zijn.
Steph βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
Trans.

biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete


Alex βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
ASVIf then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
BEIf then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?
Byz βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε
DarbyIf then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
ELB05Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind in der Versammlung.
LSGQuand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
Peshܐܠܐ ܐܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܝܢܐ ܥܠ ܕܥܠܡܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܤܝܢ ܒܥܕܬܐ ܐܘܬܒܘ ܠܟܘܢ ܒܕܝܢܐ ܀
SchWenn ihr nun über Dinge dieses Lebens Entscheidungen zu treffen habt, so setzet ihr solche zu Richtern, die bei der Gemeinde nichts gelten!
WebIf then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
Weym If therefore you have things belonging to this life which need to be decided, is it men who are absolutely nothing in the Church--is it *they* whom you make your judges?

Vertalingen op andere websites


Hadderech